התגובות שלי בפורום
-
מאתתגובות
-
Boojie
משתתףיש לזכור לטוב את רבי עקיבא, איש צנוע…
אלכסנדרה כתב/ה:
>
> אף אחד שיודע עברית לא אומר "עקיב" במשמעות של קונסיסטנטי.
> תבדוק במילון, תרים טלפון לאקדמיה, או תצא לרחוב ותשאל את הירקן.
> (עקיב זה "בא כתוצאה מ")Boojie
משתתףלמעשה, הספר הראשון שתרגמתי (והיחיד שיצא לאור עד כה) היה ספר פנטזיה.
פשוט – בפנטזיה אני לא מתמצאת, כי אני לא אוהבת. מה לעשות…Boojie
משתתף"הענן השחור" עוסק בענן שמגיע למערכת השמש ומתיישב בה, תוך פגיעה בחיים בכדור הארץ. בהדרגה מגלים אנשי כדור הארץ שבעצם הענן הוא ישות תבונית, ומנסים ליצור איתו קשר. ספר מעניין, לטעמי, שגם פורש כמה וכמה מהרעיונות של הויל על "איך פועל היקום".
"כוכב הלכת החמישי" (נכתב עם ג'פרי הויל) עוסק במערכת שמש נוספת שהמסלול שלה מצטלב עם זה של מערכת השמש שלנו, כך שהיא חולפת בקירבה רבה. אנשי כדור הארץ מתכננים משלחת אל כוכב הלכת החמישי של אותה מערכת שמש, שהוא דמוי ארץ, ודברים משונים מאד קורים כשהם פוגשים את תושבי המקום.Boojie
משתתףנכון ברוב הפורומים. בחלקם זה סתם הופך את הטקסט, בחלקם זה מגרבג' את ההודעה, בחלקם זה עושה דברים משונים אחרים. פשוט, הדפדפן קורא את הטקסט שבתוך הסוגריים המשולשים כטאגים של HTML.
Boojie
משתתףא. טולקין זה לא מד"ב, זה פנטזיה.
ב. העורך/מתרגם של שר הטבעות הוא עמנואל לוטם ולא אוריאל אופק, והתרגום השנוי במחלוקת שלו מפרנס עמודים על גבי עמודים של ויכוחים בפורום טולקין. לפרטים אני ממליצה לך להכנס לקהילת טולקין ולבדוק את הלינקים הנוגעים ל"מלחמת התרגומים". אין בכוונתי להכנס לכך כאן, רק אציין שלטעמי לוטם הוא מתרגם ה*מד"ב* הטוב ביותר בארץ. לגבי *פנטזיה* המצב, כנראה, שונה.
ג. לגבי המשחק של אנדר – המשחק של אנדר יצא בשלוש גירסות שונות. הראשונה היתה בתרגומו של מתרגם שלא עשה מלאכתו נאמנה, אם להתבטא בעדינות, ויצאה לפני זמן רב. השניה נערכה מחדש כמעט לרמה של תרגום מחדש, ויצאה לאחרונה. לאחר שהתברר שהיא הכילה מספר בלתי סביר של שגיאות הגהה, היא הוחזרה מהחנויות והודפסה מחדש לאחר תיקון (דבר מאד נדיר בארץ, כי הדפסה מחדש היא דבר מאד יקר יחסית לרווחים המקובלים על ספר). לפני שאוכל בכלל לדון איתך בנושא, עליך לציין באיזו גירסה מקובל. וגם אז, יכול לעזור אם תביאי דוגמאות.Boojie
משתתףהיית שומע מזה מייד.
לא, לא טעיתי. ציינתי בהודעה עצמה שאני עושה את זה בניגוד למקובל עלי. וההודעה היתה בנימה מבודחת שכל אדם עם מילימטר של חוש הומור היה קולט.
לא קלטת? זבש"ך. לא הולכת לסרס את עצמי למקרה שיזדמן לסביבה אדם חסר חוש הומור.
ואגב: אני תמיד בוג'י. תמיד.Boojie
משתתףהמממממ, בוא נחשוב. עורך עיתון מקבל עשרות אימיילים זועמים מאנשים שקראו כתבה מסוימת, העבירו אותה לכל חבריהם, ודשים ודנים בה בכל פורום אפשרי. מה הוא יחשוב:
א. "אויה! הרגזתי את האנשים הנחמדים האלה! אולי כדאי שנפסיק עם הכתבות הללו עד יחלוף זעם?"
ב. "הידד! כתבה שערורייתית שהעלתה לי את הרייטינג! תגובות זועמות שאולי אפשר לנפח לכדי 'דיון ציבורי'! לא ידעתי שיש כל כך הרבה פוטנציאל לרייטינג בקרב חובבי המד"ב. הממממ… אולי שווה לנסות לעצבן אותם עוד קצת?"
בברכת "הבה נתעלם מאידיוטים ולא ניתן להם עוד רייטינג על הטמטום שלהם".Boojie
משתתףרוצה למחות על היחס השלילי הגורף של מר NY כלפי מתרגמים, ולציין שבימינו, מרבית הספרים המתורגמים מתורגמים סביר ומעלה (ולא רק בהוצאה שהיא עובדת בה), ועוברים תהליך עריכה ארוך ומייגע של עורכים *מקצועיים* (להבדיל מעורכים *חובבים*), ולפיכך מן הסתם ערוכים לא רק על פי דרישות סגנוניות מחמירות, אלא גם על פי קריטריונים שוליים אחרים כגון: התאמה לסגנונו המקורי של הכותב, נכונות דקדוקית *אמיתית* (בניגוד לנכונות דקדוקית המבוססת על אמונותיו הפרטיות והעדפותיו הפרטיות של העורך) ועוד כהנה וכהנה.
מר NY מתבקש לבדוק על היבלות של מי הוא דורך לפני שהוא דורך. יש בינינו אנשים שיש להם גאווה מקצועית מסוימת, ולא מקובלת עליהם שפיכת הרפש הקולקטיבית הזו על אנשי מקצועם, במיוחד מאדם שלמרות הכל, אינו איש המקצוע.הערה: כל הנ"ל אינו אמור בהוצאת "עם-עובד", שעדיף שכותבת שורות אלו לא תתחיל אפילו לבטא את כל מה שיש לה לבטא לגבי התרגומים המקובלים בהוצאה זו.
Boojie
משתתףאל תבלבל לי במוח.
אני אדם, לא מנהלת פורום, אוקיי? אני נמצאת פה בתור עובדת נקיון ומשגיחת סדר, נכון. אבל אני אדם, ומשתתפת בפורום, והעובדה שהצמדתי לדש הבגד שלי את התגית "מנהלת פורום" עוד לא משנה אותי, את האישיות שלי ואת התכונות המחורבנות יותר ופחות שלי.
ואגב, רגישות היתר שלך, לעניות דעתי, אומרת עליך משהו. אם הייתי יורדת עליך, קוטלת את שגיאות הכתיב שלך, אומרת לך שלאדם שכותב בשגיאות אסור לבקר את שגיאותיו של אחר או לכתוב בפורום, או מוחקת לך את ההודעה, הייתי מבינה את התגובה שלך. אבל שמהתבדחות פשוטה תעשה כזה בלגן? נראה לי שכדאי לך לעצור ולחשוב אילו תכונות *שלך* גורמות לך להדבק ככה לשטות בלתי מזיקה מעין זו.
ובעברית: אתה הרבה, *הרבה* יותר מדי כבד. תשתחרר קצת, כי אני לא הולכת לשנות את ההומור המעוות שלי ואת דרכיי הנלוזות בשבילך.Boojie
משתתףעקביות מנוגדת לעקרונותי, כמו שיודע כל מי שקרא אי פעם את התיאור העצמי בקהילת יואל ז"ל. אני מאמינה נחרצת בחוסר עקביות.
Boojie
משתתףמצטערת, לא יכולתי להתאפק. זה האופי הדידקטי שלי. מתנצלת. זה לא יקרה שוב (או כן, מה לעשות).
Boojie
משתתףאני חושבת שהקונפליקט היהודי-פלשתינאי נמצא כאן כדי לאייר את האנושיות – גם הרע שבה וגם הטוב שבה, ואת הצורך בתקווה שמתלווה אליה, ולדעתי הוא דווקא ממלא את תפקידו יפה מאד בסיפור הזה. אני מסכימה שיש כאן מידה מסוימת של אמירה פוליטית מיותרת, אולי בזה שהיא מפורשת מדי במקום להיות מובלעת בסיפור, אבל אני לא חושבת שהקונפליקט היהודי-פלשתינאי מיותר כאן.
ואגב, ברור מי חכם יותר. אני! P-:Boojie
משתתףBoojie
משתתףזה ההבדל של לשון התלמוד (אלו) ולשון המקרא (אלה) או משהו כזה. הווה אומר, שתי המילים שקולות מבחינה לשונית, ושתיהן מהוות ריבוי של זה ושל זו, למרות שבאמת יש נטייה בקרב הדוברים להעדיף את אלה לזכר ואת אלו לנקבה, כנראה בעקבות ההכללה מאיזה/איזו וכדומה.
Boojie
משתתףיבואו אחרים ויתמקדו בשגיאות הכתיב (יש כמה) ובשאלות הפוליטיות והמוסריות. אני נהניתי…
-
מאתתגובות