ללא כותרת › ללא כותרת › פורום הסיפורים › שיר פנטזיה מודרנית *למבוגרים בלבד*
- This topic has 12 תגובות, 4 משתתפים, and was last updated לפני 23 שנים, 7 חודשים by
Preacher 1.
-
מאתתגובות
-
-
???
משתתף* לוריליי המגויירת *
על אכילת החזיר
הענישיני האל.
מונחת אני על תל
ומחכה לאביר.מוצפת פטל קדוש.
על ראשי קנו של עורב.
גוססת מלהתאהב,
מלשכב עם בן האנוש. -
גל מבולבל
משתתףוגם לא הבנתי מה פנטזיה בזה ולמה זה למבוגרים.
-
???
משתתף1. לוריילי – דמות מאגדות גרמניות קדומות, והמחשבה על לוריילי המגויירת הצחיקה אותי ( גרמני מול יהודי, סטייל אחשוורוש היהודי הנודד )
2. פנטזיה – אכן כן, כי זוהי דמות בהחלט לא מציאותית (בכל זאת מיתולוגיה מסומיית ).
3. למגוברים : גם לוריילי המקורית וגם המגויירת חפצות בכל ליבן במתן אהבים עם המסכנים הנקרים בדרכן ובהמתתם לאחר מכן – מין ואלימית ( לא ממש לילידים, אה ) -
???
משתתף -
גל מבולבל
משתתףבעניין הפנטסיה.
לעניין המבוגרים בכללי הפורום כתוב , אני מצטט:
"באם כולל הסיפור תיאורי אלימות קשה ,מין או אירוטיקה…"
לא מצאתי תיאורים כאלו בשיר.. -
Boojie
משתתףאפשר הסבר על ההגייה ולמה זה לוריליי ולא לורליי? זו פעם ראשונה שאני שומעת שמישהו טוען שכך צריך להגות את השם, ואני אשמח לשמוע הסבר מוסמך.
-
???
משתתףע"פ מיטב ידיעתי מקור השם הוא בשבטים הגרמניים או הנורדים
הקדמונים ונכתב בלטינית כך: Lorelei.
על כן אפשר לכתוב בעברית "לוריליי" או לחלופין "לורליי" אבל בטח שלא
"לוריילי" כפי שכתב Rene.אם אתם יודע יותר, by all means, תקנו אותי.
-
Boojie
משתתףאיפה שלא צריך, מאשר שלא תהיה אזהרה איפה שכן צריך.
-
גל מבולבל
משתתף -
???
משתתףמדי פעם, ואפילו האמריקאים, הידועים כמעוותי-שמות מזוויעים, מבטאים אותו בערך לפי חוקי ההגייה הגרמנית – לורליי. אז אני לא רואה מאיפה תצוץ שם עוד י' באמצע.
-
גל מבולבל
משתתףלורלי לי ודומני שהשם תורגם כפי שכתבתי כאן.
אני לא זוכר אבל איך זה נכתב באנגלית -
Boojie
משתתף -
Preacher 1
משתתףדמויות מהמיתולוגיה קיימות זמן רב בשירה. מיתולוגיה לא נחשבת לפנטזיה.
-
-
מאתתגובות