פרס גפן

מציג 25 תגובות משורשרות
  • מאת
    תגובות
    • #163616 הגב

      שמי אורי בלסם ואני מתרגם ספרי המד"ב והפנטסיה הפורה ביותר בארץ, עם כמה כותרים בכל שנה. נראה לי קצת מוזר שאף פעם לא עברתי את השלב הראשון של פרס גפן. לא אטרח למנות כאן את הספרים שתרגמתי כי אם יש בכך צורך זה רק יוכיח שלא מגיע לי. מה דעתכם?

    • #189892 הגב
      Boojie
      משתתף

      כך שאין, האמת, שום דבר מפתיע בזה שאף פעם לא עברת את השלב הראשון של פרס גפן. הייתה לך רק הזדמנות אחת לנסות.

    • #189896 הגב

      ואין שום דבר מוזר גם בכך ששום ספר בתרגומי לא עבר שלב? לא סדרת ספיידרוויק הפופולרית כולל המדריך המרהיב והחדשני? אף אחד מספרי ספטימוס היפ? טרילוגיית ברטימאוס המופלאה? תרגום חדש לאני, רובוט? ראינוע של פראצ'ט? חמישולוגיית היורה השחורה? מיסל והנחשוף? תמהני.

    • #189898 הגב
      גל
      משתתף

      צריך להחליף את העם!

    • #189899 הגב
      Boojie
      משתתף

      האחת, שיש קונספירציה אישית נגדך. השנייה, שהספרים האלה לא מספיק מוכרים או לא מספיק אהודים בקרב המצביעים בשלב א', כי פרסי בחירת קהל תמיד מוטים על ידי מה שמוכר ומה שחביב על פלח הקהל המצביע (שזה בעיקר אומר ניל גיימן וסדרת חולית, נדמה לי).
      אני אישית יותר אוהבת את תאוריית הקונספירציה, כי קונספירציה זה תמיד הרבה יותר מעניין, אבל יש לי חשש מסוים שאנשים אחרים עשויים לחשוב שהיא מגוחכת. מה שקצת מעליב, אני חושבת, אבל אני כבר רגילה לזה.

    • #189904 הגב

      והיא שאני לא עושה לעצמי שום קידום מכירות, וירטואלי או אחר. עצם הפנייה הזאת היא מעין ניסיון צולע לעשות שריר בכיוון הזה.

    • #189906 הגב
      Boojie
      משתתף

      אבל הזוכה בפרס גפן בכל קטגוריה שהיא מלבד קטגוריית התרגום (שכפי שציינתי, בוטלה אחרי שנת ניסיון אחת) הוא הסופר, לא המתרגם.
      נכון שיש לנו, המתרגמים, נטייה להרגיש רכושנות עזה כלפי הספרים שתרגמנו, אבל אני, לפחות, לא אוהבת כשמזהים אותי כ"זוכה" כשספר שתרגמתי זוכה בגפן (מה שקרה, כי היה לי המזל לתרגם ספרים פופולריים). זה נראה לי, בהרבה מובנים, חוסר כבוד כלפי הסופר.
      YMMV, כמובן.

    • #189907 הגב
      יעל
      משתתף

      מה שכן, בהחלט יתכן שהספרים פשוט לא נקראו על ידי מספיק אנשים בזמן. בשלב א' ההצבעה פתוחה לחברי האגודה, והם מצביעים על מה שהספיקו לקרוא. אולי באמת מאמצי השיווק של ההוצאות לא מכוונים מספיק לחברי האגודה בזמן המכריע.

    • #189911 הגב
      Boojie
      משתתף

      מה אני אגיד, עם כל הכבוד לספרי ספיידרוויק, הם לא זוכים להתלהבות כל כך גדולה בקרב המצביעים לגפן כמו, נניח, ספרים של גיימן, או רולינג, או קוני וויליס.

    • #189916 הגב
      Boojie
      משתתף

      ו"ראינוע" דווקא היה מועמד לגפן, בשנת 2001:
      http://www.sf-f.org.il/story_313
      באמת נראה לי מוזר, כי פראצ'ט הוא ממושכי תשומת הלב הגדולים.
      מה שכן, אם אני זוכרת נכון, בשנת 2001 פרס גפן עוד היה חד-שלבי (כי היה מספר קטן של ספרי ז'אנר כל שנה, ולא היה צורך בשלב סינון מקדים). ואם אני טועה, שיתקן אותי מי שזוכר טוב ממני.

    • #189931 הגב
      גל
      משתתף

      ורוב חברי האגודה, מה לעשות, כבר לא כל כך צעירים.

    • #189933 הגב
      falcore
      משתתף

      ורד, את צודקת בהחלט.

      ב2001 הגפן עדיין היה דו שלבי, ולמעשה רק ב 2002 נוספה קטגוריית סיפור מקור (חמוטל לוין זכתה) וב 2003 קטגוריית ספר מקור. אני חושבת שגם היה ריאיון לא מזמן עם הזאתי שזכתה ב2003, שכחתי את שמה. בחורה מוצלחת, בכל אופן…

      וזוהי ההזדמנות להזכיר לכולם – הצביעו לגפן!
      [http://geffen.sf-f.org.il/2009/stageB/]

      אבל ברצינות – אם כבר התפתח דיון פורה בנושא התרגומים, האם יש לכם – ידידי המתרגמים והמתעניינים בכלל – רעיונות איך לקדם את נושא התרגום? לפרגן בדרך זו או אחרת למתרגמים עצמם ולא רק ליצירות הספרותיות?

      מניסיון אישי הרבה פעמים קראתי ספר טוב עם תרגום בינוני שהרס לי את חווית הקריאה, אבל היו כמה פעמים שקראתי ספרים ונהניתי עד מאוד כי התרגום היה משובח ביותר, ואני חושבת שזה משהו שראוי לציון.

      אני לא יודעת אם עוד קטגוריה בגפן היא הפתרון (לכן גם הוחלט לצמצם את הקטגוריה הזו מפרס גפן). אבל יש הרבה דברים אחרים שאפשר לעשות, לא?!
      הבו לי רעיונות!

    • #189934 הגב
      Boojie
      משתתף

      שאנשים כמו עמנואל לוטם כבר שנים לוחצים שיהיה – קטגוריית תרגום בפרס גפן.

      ואחרי שנה לא מוצלחת אחת – שנה שבה לא היה שום קידום ושום יחצ"נות וכל עניין פרס גפן נפל בין הכיסאות (זו הייתה השנה שבה פרשתי מהוועד בכלל ומקידום הפרס בפרט, ובניגוד להנחתי שלכל אדם יש מחליף, לא נמצא לי מחליף) – הוחלט לבטל אותה. בעיניי, מההחלטות התמוהות ביותר אי פעם, ולא משנה אם באותה שנה היו רק שני מצביעים לקטגוריה ואחד מהם היה אח של הזוכה. ההנחה שקטגורייה חדשה אמורה לעבוד גם אם *אף אחד* לא עשה שום דבר כדי שהיא תעבוד היא, טוב, מוזרה, וההנחה שמספיקה השנה הראשונה לקיומה של קטגוריה כדי לבחון אותה היא עוד יותר מוזרה. השילוב של שתי אלה, טוב, כבר גובלת בביזארי. או בגרוטסקי. או במילה לועזית אחרת.

      רוצה לעשות כבוד למתרגמים בלי פרסים? מה לגבי ראיון עם עמנואל לוטם באתר האגודה על "איך זה לתרגם מד"ב", כולל אנקדוטות קטנות מתולדותיו בתחום (ואם אפשר, בלי להיכנס לסוגיית "פולמוס התרגומים" של טולקין, כי אז אף אחד לא ישים לב לשום חלק אחר)? לא זכור לי שראיתי בשנים האחרונות ראיון כזה, וזה נראה לי מעניין.

      ופעם היו עושים אירועי מתרגמים בכנסים. הרצאות, "סדנאות" (זה לא היה בדיוק סדנאות, כי קשה להעביר סדנת תרגום בכנס, אבל עדיין), פאנלים – נדמה לי שכבר כמה זמן שאין. אז הנה עוד רעיון.

      וחוץ מזה, אם כבר הייתה התחלה של שת"פ עם אגודת המתרגמים (שהאגודה אמנם זרקה לפח, אבל לפחות הקשר נוצר), אולי לעשות עם זה משהו? אולי אירוע של אגודת המתרגמים באחד מכנסי האגודה, שיוקדש לתרגום מד"ב ולשאר ירקות? אולי לשכנע את אגודת המתרגמים להקדיש נתח מהכנס השנתי שלה באחת השנים לתרגום מד"ב? אולי יום עיון בנושא? אנ'לא יודעת, אני לא חברה באגודת המתרגמים, אבל יש אנשים שכן (כמו, נגיד, יעל סלע, שפעילה שם מאד) ובטח אפשר להגיע איתם לרעיונות על שת"פים מוצלחים.

    • #189935 הגב
      falcore
      משתתף

      תודה על ההצעות והרעיונות.

      אשמח לשמוע עוד, אם בהמשך להודעה זו או למייל שלי falcore42@gmail.com

      עדי

    • #189940 הגב

      ההחלטה על ביטול הקטגוריה אינה מפתיעה למי שהשתתף באסיפה בפנטזיקון. כשלא נערך דיון, כשעולים מליון דברים להצבעה והתחושה היא : "יאללה, תצביעו ואל תשאלו שאלות כי זה מפריע" מתקבלות החלטות כאלו. לטעמי ביטול הקטגוריה של "ספרות ילדים ונוער" בעייתי יותר – כפי שכבר ציינתי כשהתקיים על כך דיון בפורום.

      לגבי סדנאות תרגום : סדנא כזו מתקיימת במיתופיה, בהצלחה רבה. המשתתפים נרשמים מראש, מקבלים קטע לתרגום בבית, והדיון הוא על האפשרויות השונות שבחרו המשתתפים. הייתי בעבר בסדנאות של יעל סלע ושל ענבל שגיב, שהיו מעניינות, משעשעות ומחכימות. אולי אייקון הוא כנס גדול מדי לסדנא כזו, אבל לדעתי היא בהחלט יכולה להצליח בעולמות.

      לגבי השאלה של אורי בלסם : כפי שאמרתי לו באופן אישי כשהתקשר אלי בהיותי בועדת פרס גפן באותה שנה בשאלה איך יוכל לקדם את מועמדותו : הבחירה היא שנתית, כלומר ספרים רבים שציין כלל לא עמדו להצבעה באותה שנה. כמו כן, היתה גם קטגוריה של ספרי ילדים ונוער וגם ספרים מתורגמים, והשתדלנו לאתר כל ספר ז'אנרי שיצא – כך שהיו המון מועמדים בשלב המוקדם. כך שהיו לו ספרים בשלב א' – ומה לעשות שלשלב ב' עולים רק 5 מכל קטגוריה, והארי פוטר האחרון התחרה בקטגורית התרגום?

    • #189941 הגב
      Boojie
      משתתף

      אני לא חושבת ששעתיים של התעצבנות רצופה יהיו טובות ללחץ הדם שלי (למעשה, סביר שכן – יש לי לחץ דם נמוך – אבל ברמת העיקרון), והן גם לא מועילות לשום דבר אחר, ממילא. האספה הכללית היא פארסה, כפי שאמור להיות ברור כשמכריזים על לוח זמנים בהיקף שהיה לאספה הכללית האחרונה, מגבילים אותו בסלוט נוקשה של שעתיים – ואז לא פותחים את הנושאים לדיון מקדים בשום מקום.

    • #189949 הגב

      את תוכנה של תכתובת אישית בינינו.

    • #189952 הגב

      מדובר בשיחת טלפון, שבה הסברתי לך את מהות הפרס, את העובדה שהוא ניתן בפעם הראשונה, ואת העובדה שהבחירה בשלב ב' נעשית ע"י כלל המבקרים באייקון – ולא רק חברי האגודה.
      לא ביקשת אותי לשמור את השיחה בסוד, והמידע נראה לי רלוונטי לדיון הנוכחי.

    • #189953 הגב

      דרך אגב, לא פירסמתי כאן את כל השיחה, שעל חלקה אכן הייתי צריכה לבקש רשות לו רציתי לפרסמה בפורום פתוח…

    • #189957 הגב
      גרייף
      משתתף

      מגיעה מזה שכתבת שמתרגם התקשר לחברת ועדת פרס גפן "בשאלה איך יוכל לקדם את מועמדותו" של הספר שתרגם. אולי יש אנשים שהיו רואים בכך משהו מעט לא מקובל.
      זו כמובן הנחה לא מבוססת, אני לא טלפת.

    • #189960 הגב

      לא יודעת אם הוא התקשר גם ליו"ר הועדה, לא שאלתי אותה.

    • #189969 הגב
      גרייף
      משתתף

      לפת

    • #190025 הגב

      לא התקשרתי לאיש ולמעשה גם את ההקתשרות ההיא עם גב' רייכמן שכחתי מזמן. ההתנגדות שלי נובעת מכך שהיא מציגה אותי כמי שבניגוד להצהרתו מרבה להתעסק ביחסי הציבור שלו, מה שבהחלט אינו נכון וחילופי הדברים האלה כאן הם פחות או יותר כל הפעילות שלי בתחום וגם עליה אני מתחרט. במקום להתנצל על פרסום פומבי של תכתובת פרטית כותבת רייכמן שיש דברים שהיא עוןד לא גילתה, כאילו יש לי מה להסתיר. אז אין, ואת יכולה לפרסם את כל תוכן השיחה שכלל אינו זכור לי ולחילופין, אפשר מצדי למחוק את כל הפתיל הזה.

    • #190034 הגב
      Boojie
      משתתף

      אתה מתעסק בהם לא מעט, אם לוקחים בחשבון שזו כבר הפעם השנייה שהגעת לפורום הזה ומחית נמרצות על זה שלא היית מועמד – או לא זכית – בפרס גפן.
      אני לא לגמרי מבינה את הסתירות בדבריך. אני גם לא לגמרי מבינה מה נועה חשפה, לטענתך, שלא היה ידוע כבר. זה שאתה מחפש דרכים לקדם את הספרים שתרגמת אל תודעת מצביעי פרס גפן ברור מאד למי שקרא את הודעותיך בפתיל הקודם שהעלית בנושא ובפתיל הזה. אז מה בדיוק היא חידשה לנו? שדיברתם? הרי כל מה שכתבה התרכז במה שהיא ענתה לך.

    • #190039 הגב
      נעם
      משתתף

      שכל מה שנועה אמרה היה התשובה הגנרית הסטנדרטית לשאלה איך פרס גפן עובד – שאני נתקלתי בה כמעט מילה במילה כבר בכמה מקומות.

      מידע פומבי שחוזרים עליו בהקשר של שיחה פרטית לא הופך להיות מידע אישי או פרטי.

    • #190041 הגב
      יעל
      משתתף

      תראה, רשימת המועמדים לפרס גפן בשלב א' נסגרת בסוף דצמבר. כך שהדרך לדאוג לכך שחברי האגודה ידעו על הספרים היא כמובן לעקוב אחרי הרשימה, אולי לשלוח עותקים לביקורות למקומות הרלוונטים (אבל שים לב שהן עלולות להיות לא טובות, אין שום הבטחה לגבי האופי של הביקורת), לבקש לפרסם פרק ראשון.

      כל זה ההוצאה צריכה לעשות, ויש הוצאות שעושות.

      זה עדיין לא מבטיח שהספר יעלה לשלב ב', אבל לפחות זה יגדיל את הסיכוי שחברי האגודה ידעו על קיומו.

מציג 25 תגובות משורשרות
מענה ל־פרס גפן

You can use BBCodes to format your content.
Your account can't use Advanced BBCodes, they will be stripped before saving.

פרטים: