יש בתפוז מישהו שהתלונן שהוא היה בכנס, נכנס להרצאה אחת ולסרט ומאוד התאכזב כי ההרצאה לא היתה ברמה מספקת לטעמו והסרט היה ללא תרגום והוא לא הבין כלום.
אני הייתי במקרה באותה הרצאה, ולדעתי היא היתה טובה מאוד. אני עדיין מנסה לחלץ ממנו מה היה בדיוק לא בסדר בהרצאה, ומאיפה הוא קיבל את ההתרשמויות המוזרות שלו.
לגבי הסרט – לצערי הוא צודק. הסתכלתי באתר הכנס ולא ראיתי לא בתוכניה ולא בחלק המפרט את האירועים שום התייחסות לכך ש*אין* תרגום בהקרנות בדר"כ.
אדם חדש שמגיע לכנס בפעם הראשונה לא אמור לדעת מעצמו שאין תרגום בסרט, ואם הוא לא שולט באנגלית אז באמת יכול להיות מצב מתסכל שבו הוא לא מבין כלום ולתחושה שהוא נתן ממיטב כספו עבור כלום ושעבדו עליו.
האם בתוכניה (שמעולם לא הגיעה לידי) היה כתוב משהו על העדר תרגום?
בכל מקרה – לצוות הפקת הלקחים – ראוי לשים איזה שלט ליד הקופה שמבהיר שלרוב ההקרנות אין תרגום ושמי שסובל מבעיה עם הנושא צריך לברר את זה בטרם קנית הכרטיס.
אנחנו לא רוצים שאנשים יצאו מהכנס מתוסכלים וישבעו שהם לא מתקרבים יותר לכנסים של האגודה.