ללא כותרת › ללא כותרת › פורום האגודה › למה לא לפתוח קטיגורית "סיפורים קצרים מתורגמים" בפרס גפן?
- This topic has 5 תגובות, 4 משתתפים, and was last updated לפני 18 שנים, 5 חודשים by יעל.
-
מאתתגובות
-
-
יעלמשתתף
ההצעה הזו שלי קצת הלכה לאיבוד בפתילפלצת שהתפתח למטה, אז אני מעלה אותה שוב בתור נושא חדש. אמנם העליתי את זה לראשונה בתור רעיון לפתור את בעית הסופרים הישראלים שמפרסמים באנגלית – כן או לא יהיו מועמדים. אבל אחר כך חשבתי על זה והגעתי למסקנה שבמפעל תירגום הסיפורים הקצרים שרץ כבר כמה שנים טובות ברשת ובמגזינים המודפסים מתפרסמים סיפורים קצרים מצוינים שהושקעה עבודה רבה בבחירתם, בתירגומם ועריכת התירגום שלהם – רוב העבודה הזו נעשית בהתנדבות(!) והכותבים המקוריים בדרך כלל תורמים את הסיפורים ללא קבלת תמורה.
נראה לי רק הוגן להביע את ההערכה של הקהל לכל העוסקים במלאכה ולהעמיד לבחירת הקהל גם סיפורים קצרים מתורגמים.
– וכן, זה גם יפתור את הבעיה שהפתילפלצת למטה מדבר עליה. בהחלט. -
NYמשתתף
ראשית, אני חושב שבחירה כזו תמעיט מתשומת הלב לה זוכים הסיפורים המקוריים. כבר היום הרבה אנשים מתלוננים על כך שלא קראו את כל הסיפורים והספרים שברשימות, ומי שטורח לקרוא לכבוד הפרס לא תמיד (או בכלל) יטרח לגעת בכל הקטגוריות. והרבה אנשים, עדיין ולמרבה הצער, יעדיפו באופן ברור רשימה בה מופיעים סופרים מחו"ל על כזו מתוצרת הארץ.
שנית, אם הפרס כספי, צריך להשיג כסף. אני מודה בבושה שאני מעדיף לראות יותר כסף הולך למחברים ישראלים, ולא – עם כל הכבוד ויש הרבה הרבה כבוד – למתרגמים או לעורכים. (למלעיזים – אני כותב זאת כמי שגילם או מגלם את כל השלושה, תודה רבה).
שלישית, למי תעניקי את הפרס? למחבר? למתרגם? לעורך? לעורך תחום התרגומים (ע"ע המימד העשירי)? לעורך הלשוני? לכולם?
(אגב, מספרם של עורכי המד"ב בארץ הנו עדיין חד-ספרתי, ואחד מהם חולש על יותר מתשעים אחוז מתחום תרגומי הסיפורים. לא בדיוק מצב מאוזן.)בכלל, ראוי להם לכל רעיונות הרחבת פרס גפן להמתין כמה שנים. יש בעיות אחרות שצריך לפתור. בייחוד מיעוט המצביעים, נושא לו הרחבת הפרס לא רק שלא תתרום אלא אף תזיק בפועל.
-
Boojieמשתתף
(כלומר, הוא לא רע, אבל אני חושבת שצריך לתת לגפן להתרחב קצת לפני שמוסיפים לו עוד קטגוריות), אבל רוב הבעיות שאתה מעלה לא נראות לי בעייתיות במיוחד.
ראשית, ככל הזכור לי, מעולם לא נתנו פרס כספי לקטגוריות המתורגמות, ואין שום סיבה להתחיל בזה כעת.
שנית, בספרים מתורגמים נהוג לתת את הפרס להוצאה שהוציאה את הספר, כך שאני לא רואה שום בעיה לתת את הפרס לבמה שפרסמה את הסיפור – מגזין, מן הסתם. (בלי פאניקה, מן הסתם.) P-:
ואני גם לא רואה בעיה עם זה שיש מגזין אחד שחולש על התחום (אם כי שכחת את המימד). זה לא שהוא מונע מאחרים להיכנס לשם.
זה שלא מספיק קוראים אכן יכול להיות בעייתי.
בתכל'ס, הפרס נועד, כפי שכבר נאמר בפתיל ההוא, למשוך תשומת לב ליצירות ראויות לקריאה, והאמת, לעתים קרובות אני מצטערת על כך שבאמת אין לי איזו רשימת המלצות מסודרת לסיפורים קצרים שחובה לקרוא, כי למי יש זמן לקרוא הכל. -
גרומיטמשתתף
בהתחשב בזה שאני בוחר, עורך ומפרסם כמעט את כל הסיפורים המתורגמים הקצרים בארץ, כך שאני לא מתכוון לקבוע עמדה על ההצעה של יעל. רק אומר שכמו שנהוג בקטגוריות הספרים המתורגמים, כאן הפרס ינתן בהכרח לסופר, בין אם ישירות (דהינו בדואר), ובין אם בתיווכו של המו"ל שפרסם את הסיפור. וכמו בספרים, גם כאן זו תהיה תעודה בלבד ולא גמול כספי.
-
NYמשתתף
אפילו הזכרתי את המימד בהודעתי, וכמובן, עורך הסיפורים של המימד הוא אותו יצור חלקלק וזדוני האחראי ל"בלי פאניקה", שיהיה בריא.
מעבר לכך, עניין הקוראים, המצביעים והמיקוד אכן נשאר בעייתי.
חוץ מזה, כיוון שאני הסכמתי איתך בפתיל הקודם, ואת לא ממש הסכמת איתי בפתיל הנ"ל, הרי שאת חייבת לי הסכמה אחת במצב טוב. ראי הוזהרת. -
יעלמשתתף
אפשר לשלוח לו תעודה בדואר. אבל אני משוכנעת שגם המתרגם והעורך והלקטור וכל מי שהיה מעורב בפרסומו העברי יהיה מאושר מכך שהסיפור זכה בפרס.
(אני יודעת שהתגובה הזו די מיותרת, אבל רציתי לבדוק משהו במנגנון התגובות באתר, וחיפשתי משהו יותר מתוחכם מ test).
-
-
מאתתגובות