ללא כותרת › ללא כותרת › פורום הסיפורים › ובהתאם לשבוע החולי שעובר עלינו…
- This topic has 8 תגובות, 5 משתתפים, and was last updated לפני 23 שנים, 5 חודשים by טרי רוז.
-
מאתתגובות
-
-
שלמקומשתתף
*מים לדוכס אטריידאס*
מים לדוכס אטריידאס, מים לפול מואד'דיב
מים לדוכס אטריידאס, לפול מואד'דיבמואד'דיב חשק במים מבור בין עקלתונים
למלא את רצונו יצאו שלושה דררים
מיהרו הם לאראקין מהבור להעלות
זה לזה סיפרו בדרך מעשי גבורותמים לדוכס…
שח אחד מהם, שמעו נא: לפני הארקונן זע
בסכיני אותו שיספתי ודמו ניגר
השני אמר: הקשיבו, על מימי קיסר גזר
בקולי עליו הרעמתי, ובו הוא חזרמים לדוכס…
השלישי ללא כל אומר, עקלתון גדול רכב
את הבור בכיסי זקק לבדו נשא
מואד'דיב מזמור השמיע, לשלושה הגיבורים
לסדה ספר הוסיפו ומאז שריםמים לדוכס…
מים לדוכס…
מים לדוכס…
מים לדוכס…
מים לדוכס…
מים לדוכס…
מים לדוכס…
מים לדוכס…(מוזמנים אתם למסור דעה ולפרסם זאת הפילק בכל הפורומים הרלוונטיים. במיוחד את, אסטרו.
-
NYמשתתף
אנ'לא זוכר את המנגינה של "מים לדוד" פרט לפזמון, ובכל זאת – חביב ביותר. בהחלט תוספת מכובדה לאוסף הגדל והולך של האסטרו…
-
שלמקומשתתף
זו הייתה ביקורת אוהדת ביותר, כנראה.
בכל מקרה, לשיר כזה גם ראויה כוראוגרפיה- שלושה אנשים בחליפות זקק, שכל פעם שאומרים "פול" מקימים את הידדים ויחד איתם מתקומם אזור החלציים של החליפה ורואים להם את התחתונים?
דרך אגב- זה די עוף-טופיק, אבל בסרט שהוקרן אתמול התרגום היה נאמן לחלוטין לתרגום של עמנואל (אפילו היה "על פי סיפרו של פרנק הרברט בתרגום של עמנואל לוטם" בכתוביות), כולל תרגום של עקלתונים, סם וקפיצת הדרך, עם פשלה אחת בלבד- תרגמו את טליילאסו כ"בני לילית"…
-
Boojieמשתתף
-
Boojieמשתתף
-
שלמקומשתתף
תקומי מהרצפה ותחזירי אולי את התגובה שלי להיכן שהיא שייכת (ז"א אחרי נתגובה של הזועם)? (ואחרי זה את יכולה למחוק את התגובה הזאת)
-
Boojieמשתתף
אני לא מעבירה תגובות ממקום למקום. יותר מדי עבודה.
מי שצריך להבין מה המיקום הראוי לתגובה, כבר יבין. ומי שלא, זבש"ו… -
גל מבולבלמשתתף
-
טרי רוזמשתתף
-
-
מאתתגובות