פרס גפן

מציג 18 תגובות משורשרות
  • מאת
    תגובות
    • #163337 הגב
      אורי בלסם
      משתתף

      נמאס לי לראות איך שנה אחר שנה פוסחים עלי בחלוקת פרס גפן

      אני מוותיקי המתרגמים בתחום המדע והפנטסיה עם יותר מעשרים ספרים. החל ב"צ'רלי ומעופפלית הזכוכית" של רואלד דאל שתרגמתי ב-1982, והמשך בהעי"ג של אותו מחבר, ומשם לחמשת הספרים בסדרת "פרידיין" של לויד אלכסנדר, טרילוגיית "ברטימאוס" הנפלאה של ג'ונתן סטראוד, "ראי-נוע" של טרי פראצ'ט (בירור בין חובבי פראצ'ט יגלה לכם מה מעמדו של התרגום הזה בעיניהם בהשוואה לאחרים), תרגום מחודש ל"אני, רובוט" של אסימוב, כל ספרי סדרת "ספיידרוויק" המצליחה של הולי בלק וטוני דיטרליצי, טרילוגיית "ספטימוס היפ"המקסימה של אנג'י סייג' ועוד.
      רבים מהתרגומים האלה דרשו יצירתיות וחדשנות לשונית ונראה לי שהצלחתי לעמוד באתגר. כל הביקורות בעיתונות ובפורומים אחרים על התררגומים הללו היו משבחות ומעלה.
      מימי לא עשיתי לעצמי קידום ופרסום וזה ניסיוני הראשון לעשות משהו בעניין. אני לא יודע איך לקדם מועמד לפרס גפן (השנה אני מועמד בזכות שלושה תרגומים) אבל אני מקווה שמישהו יסכים להרים את הכפפה ולעשות משהו בעניין.

      שלכם

      אורי בלסם

    • #186496 הגב
      Boojie
      משתתף

      למעשה בשנים הקודמות לא הייתה לך אפשרות לזכות בפרס גפן. הפרס ניתן עד כה רק לספר, לא למתרגם, טוב ככל שיהיה. השנה יש לך סיכוי.
      הדרך היחידה שיש לקדם לזה מודעות היא אותה דרך לקידום מודעות בכל פרס בחירת הקהל: לגרום לקהל להכיר אותך. איך עושים את זה? בה. יחצ"נות זה *כל כך* לא התחום שלי.

      ואגב, באמת לאחרונה קראתי מחדש את "צ'רלי ומעופפלית הזכוכית" ורציתי להחמיא לך על התרגום, והדבר זרח מפרחוני, למרבה הבושה. אז טוב שאתה נותן לי הזדמנות. :-)

    • #186497 הגב
      אורי בלסם
      משתתף

      ותודה על המחמאות

    • #186561 הגב
      Kipod
      משתתף

      אני בעדך. באמת. לא על סמך הספרים שמועמדים השנה, שאותם לא קראתי, וכנראה גם לא אקרא, אלא על סמך תרגומי עבר.

      וכאן הבעיה. הפרס שינתן על תרגום, הוא פרס הקשור לפופולריות של הספר. ספר שלא נקרא ע"י אנשים, ולא משנה עד כמה טוב יהיה תרגומו, לא יזכה ולו למזער קולות.
      לא זאת בלבד, אלא שלמרביתנו הפלבאים אין באמת כלים לשפוט איכותו של תרגום. כך או אחרת, פרס הגפן על תרגום נטול משמעות רבה, וחבל שבחרו ליישם אותו דווקא בתבנית זאת.

    • #186564 הגב
      Boojie
      משתתף

      כל פרס בחירת הקהל בהכרח יהיה פונקציה של פופולריות הספר. לא רוצה פרס בחירת הקהל? יסד פרס מקביל של ועדה/מומחים.
      מאחר שהייתי בין האנשים ש"בחרו ליישם", ארשה לעצמי לומר: אני לחלוטין לא מסכימה עם התפיסה ש"למרביתנו הפלבאים" וגו'. למרביתנו הפלבאים אין כלים להעריך תרגום ממש כמו שלמרביתנו הפלבאים אין באמת כלים להעריך ספרות טובה. והנה, אנחנו מניחים למרביתנו הפלבאים לבחור את הספר החביב עלינו, למרות היעדר המומחיות המופגן והמוצהר בכל הנוגע לספרות שרובנו סובלים ממנו.
      הקורא הממוצע יודע לומר מתי תרגום נעים ומוצלח לו ומתי לא. תקרא דיונים בפורומים – שברובם המשתתפים אינם אנשי מקצוע בתחום התרגום – ותראה שכמעט לכולם יש מה לומר בנושא. אם אנחנו יוצאים מנקודת הנחה שלקבוצת פלבאים יכול להיות טעם בעל משמעות בספרות, אפשר לצאת גם מנקודת ההנחה שלקבוצת פלבאים יש טעם בעל משמעות באיכות התרגום.
      אני לא חושבת שמישהו עלול לחשוד בי באמונה מרחיקת לכת מדי ביכולותיהם האינטלקטואליות של ההמונים – לא פעם ולא פעמיים קראתי להחליף את העם. אבל אני מאמינה שאם אנחנו מוכנים לסמוך על הציבור הרחב מספיק כדי שישפוט משהו ערטילאי וגבה-מצח כמו איכות ספרותית של ספר, במסגרת אותו פרס אנחנו יכולים לסמוך עליו גם שישפוט משהו כמו איכות לשונית, שזה דבר שלכולנו, לפחות בתיאוריה, יש מערכת מובנית ומולדת להתמודד איתו.

    • #186569 הגב
      kenny
      משתתף

      כפי שרני אמר במקום אחר – כדי לשפוט תרגום בצורה אמתית יש להשוות אותו למקור. מי כמוך יודעת שמתרגם נאלץ לעתים להיצמד לבחירות שפה של הסופר, שעלולות להיראות בעיתיות (באין מונח טוב יותר) לקורא.

      אין לי דעה נחרצת לכאן או לכאן בנוגע לפרס המסוים הזה, אבל אי אפשר להתעלם מכך שהשיפוט של הטקסט העברי בלבד אינו מעיד בהכרח על איכות התרגום.

    • #186570 הגב
      Boojie
      משתתף

      כדי לשפוט תרגום באופן מקצועי אכן יש להשוות אותו למקור. כדי לקבוע אם תרגום שאתה קורא נעים לך לקריאה? שום צורך. ופרס גפן אינו מתיימר להיות פרס מקצועי, ומעולם לא התיימר. פרס גפן עוסק במה שאנשים אוהבים – ואנשים מן הישוב אוהבים תרגומים בדיוק כמו שהם אוהבים ספרים, בלי שיהיו להם כלים מקצועיים לזה.

    • #186572 הגב
      Boojie
      משתתף

      הרמת פרס ועדה לאיכות תרגום זו חתיכת עצם רצינית שתהיה תקועה לאגודה בגרון מדי שנה בשנה. גם אילו הייתי תומכת ברעיון להוסיף לפרס גפן פרס ועדה אחד (ולא תמכתי בו), זה היה יוצר בעייתיות ממש גדולה במציאת אנשי המקצוע המתאימים, שגם אינם מועמדים פוטנציאליים באותה שנה, וגם יסכימו לתרום מזמנם – מה שאומר, לשיטתך, לקרוא את *כל* ספרי התרגום שיצאו לאור בארץ (מד"ב+פנטזיה) בשתי גרסותיהם, מקור ותרגום, ולשפוט ביניהם. זו אותה בעייתיות שיש באיוש ועדת פרס גפן מדי שנה, רק מוגדלת.
      האם הבעייתיות שיש בבחירת קהל (ויש, כמובן, כפי שתהיה בעייתיות בכל בחירה שהיא) מצדיקה בחירה במעמסה מסורבלת מעין זו (שמהיכרות עם הבעייתיות שנתקלת בה האגודה באיוש ועדת פרס גפן מדי שנה אני צופה שתהיה בלתי אפשרית לביצוע, לפחות באיכות סבירה), או לחילופין הימנעות מייסוד קטגוריית תרגום לחלוטין? לדעתי, ממש לא. בחירת קהל זו אופציה טובה *מספיק*, ופרס תרגום זה משהו שכבר הרבה זמן נחוץ לנו, לאור החשיבות שקיבלה איכות התרגום בז'אנר עבור הקהל בשנים האחרונות. אם הבחירה היא בין פרס בחירת קהל לבין אי קביעת פרס בכלל, או בין פרס בחירת קהל לבין המעמסה העצומה שבפרס בחירת ועדה, בעיניי פרס בחירת קהל לוקח בעיניים עצומות ובשתי ידיים קשורות מאחורי הגב.
      ההחלטה הזאת לא נקבעה בקלות הדעת. צריך פה לקחת בחשבון קצת יותר מאשר את השיקול של "אבל העם לא יודע מהחיים שלו!"

    • #186586 הגב
      רני
      משתתף

      להיות בעצם פרס הניחומים של הקהל. באותה מידה ניתן היה לקרוא לקטגוריה כך. וכפי שאמרתי במקום האחר שבו הזכרתי את הנושא, היה צורך להפוך את הקטגוריה הזו לפרס נפרד שינתן בכלים שונים, ומקצועיים.

      וכן, אני מודע היטב לבעיתיות של מציאת אנשים לועדת השיפוט. אלא שבמקרה הזה דעתי היא שאם אע אפשר לבצע כמו שצריך (וזה קורה בחיים, אפילו לי לפעמים) אז עדיף לא לבצע בכלל. אחרת זה מוריד מערך הפרס כולו בכלל, והקטגוריה הספציפית הזו בכלל.

      אגב: נדמה לי דובר על כך שהקטגוריה הזו תתופעל בדרך קצת אחרת מבחירת קהל, האפשרות הזו לא קיימת יותר?

    • #186591 הגב
      Boojie
      משתתף

      הרי ההצבעה נערכת באותו זמן, הקהל לא יודע מה לא יזכה.
      שמע, כשאתה עושה פרס בחירת קהל, או שאתה סומך על הקהל, או שלא. אתה לא רוצה לסמוך על הקהל, זה כבר עניין אחר. הרי באותה מידה אתה יכול לשאול איך אתה יכול לסמוך על הקהל שכשאתה אומר לו לבחור את הספר הטוב ביותר, הוא לא יצביע לסופר הפופולרי ביותר, לכריכה המגניבה ביותר, או לספר עם הכי הרבה סצנות סקס. אני מאמינה שאפשר לסמוך על הקהל במידה סבירה, שאם אתה אומר לו שהוא מצביע לתרגום הטוב ביותר, הוא לא יצביע לספר עם הצבע הכי מגניב, ולהפך.
      והדבר היחיד שדובר שיהיה שונה לגבי קטגוריית התרגום כשאני הייתי מעורבת בנושא (לא יודעת מה נשתנה מאז) זה שההצבעה בשלב א' תהיה פתוחה גם לחברי אגודת המתרגמים, שנותנת חסות לפרס.

      אני לא רואה שום סיבה למה פרס על תרגום צריך להיות מקצועי כשפרס על ספרות לא. אולי נדמה לך שתרגום זה עניין יותר "מקצועי" מספרות, אבל צר לי לומר שזה ממש לא כך. אם אפשר להצביע בבחירת קהל על הספר הטוב ביותר, אפשר להצביע בבחירת קהל גם על התרגום הטוב ביותר. בפשטות, הקהל יודע מה הוא אוהב.

    • #186594 הגב
      רני
      משתתף

      לכן הקטגוריה הזו כה נפרדת בעיני ושונה משאר הפרס שחשבתי שיש צורך לתת לה שם אחר. והסיבה? פרס על תרגום, בניגוד לפרס הטוב ביותר בעיניך כקהל הוא שונה. כי בבחירת ספר אפשר, אף רצוי, להסתמך על טעם אישי. כשבוחרים בקטגוריה מקצועית (ואין ברירה: תרגום הוא מקצוע מאד מסוים שחלקים רבים ממנו אינם חשופים לעין מי שלא במקצוע) יש להסתמך על אנשים העוסקים בתחום.

      אפשר, כמובן, לתת לתרגום האהוב ביותר על הקהל, ואז מי שלא מכיר את המקצוע יבחר על פי שיקולים שונים שאינם בהכרח קשורים למקצוע, כמו – נגיד – פרס ניחומים לספר שחשבתי שהוא שני ברשימה שלי ואי אפשר היה לתת לו את הקול, או משהו כזה. לקטגוריה אולי יקראו פרס תרגום, אבל זה בעצם יהיה המון דברים אחרים. שלא כמו בקטגוריית הספר/סיפור הטובים ביותר שרצוי שתסתמך על טעם אישי ולא יותר, כי זו מהות הפרס: פרס בחירת הקהל.

      אגב, האם מישהו בדק בכלל כיצד ניתנים פרסי תרגום בחו"ל, וכמה מהם מתבססים על בחירת קהל מכלל פרסי התרגום?

      כמו כן אני חוזר על שאלתי: בזמנו נאמר לי בפורום השני שיש מחשבות על מנגנון שונה לקטגוריה הזו. האם המחשבות על כך לא קיימות יותר?

    • #186595 הגב
      Boojie
      משתתף

      זה לא אומר שזה באמת ככה. לא יותר מאשר פרס על הספר הטוב ביותר הוא קטגוריה מקצועית. *אפשר* לעשות את פרס הספר הטוב בחירה מקצועית של ועדה, ואפשר לעשות אותו בחירת הקהל. ממש ככה, אפשר לעשות גם לגבי קטגוריית תרגום. ואיש לא עוצר אותך מלייסד פרס חדש, מקצועי, בשיפוט ועדה.
      וזה שאתה החלטת שזו קטגוריה מקצועית ואין בלתה, זה יפה מאד, באמת, אבל זה עדיין לא אומר שזה מחייב את שאר העולם, וזה עדיין לא אומר שאי אפשר לעשות פרס בחירת הקהל על תרגום. אם אחרי שנה-שנתיים שהפרס יתקיים, תבוא ותגיד לי "תראי את התוצאות, זה לא עובד", אני אתייחס לזה יותר ברצינות. אבל כרגע? אתה מסתמך על נבואות לב סוביקטיביות ולא יותר מזה.

      לגבי מנגנון שונה, אין לי מושג. אבל לאור העובדה שכרגע, ככל הידוע לי, אין אחראי לקידום פרס גפן, לא הייתי עוצרת את נשימתי במקומך. בכל מקרה, בזמן האחרון נראה שהוועד עסוק מכדי לענות על שאלות שמופנות אליו, אבל אולי לך יהיה יותר מזל מאשר לאחרים.

    • #186596 הגב
      רני
      משתתף

      אז כן, אני החלטתי. כי כך זה נראה לי נכון יותר, ואת הנימוקים כבר פירטתי. נראה לי שהויכוח שלנו די מסתיים פה, ונסכים שלא להסכים.

      מה שמטריד הרבה יותר הוא שמהועד לא מגיבים על כך. לפחות אני רשאי לדעת כחבר אגודה אם אכן מתנהלת חשיבה בענין, כפי שניתן היה להבין מהועד בעבר הלא מאד רחוק, או לא. ומתי יוכרזו תוצאות ההליך המחשבתי הזה ומה היו הנימוקים לתוצאות אלו. אני מניח שאין בעיה לפרט אותם ברגע שיתקבלו (מתי? תאריכי ניהול פרס 2008 הולכים ומתקרבים).

    • #186597 הגב
      Boojie
      משתתף

      עד סוף החודש אמור להתפרסם הנספח לתקנון, ובו פירוט הקטגוריות והליכי ההצבעה. אבל נוצר הרושם שהוועד קצת עמוס כרגע. אתה יודע, יש שמועות שאחת מחברי הוועד פרשה או משהו.

    • #186601 הגב
      רני
      משתתף

      או משהו.

    • #186602 הגב
      Boojie
      משתתף

      (ל"ת, אמרתי. מה, לא אמרתי? אמרתי. אז מה באתם לחפש פה?)

    • #186608 הגב
      אמבר
      משתתף

      לפרס, אני רואה את השאלות הצפויות – אנשים מהססים למלא את טפסי ההצבעה כיוון שהם לא מכירים את כל הקטיגוריות. להוסיף עוד קטיגוריה שלא לכך בנאדם יש מה להגיד עליה – נראה לי בעייתי.

      ובכלל, להוסיף עוד שתי קטיגוריות (שאחת מהן היא בכלל חזרה על קטיגוריות קודמות) נראה לי משהו שיוריד עוד יותר את שיעורי ההצבעה לפרס.

    • #186612 הגב

      אני מצביעה לפרס גפן כבר כמה שנים, והעדר פרסום מסיבי- לעידוד האנשים לבוא ולהצביע לפרס במהלך אייקון – הוא אחת הנקודות הבעייתיות הראשונות שעלתה ביני ובין דפנה קירש (יו"ר הועדה). נקודה שנייה : האפשרות להצביע רק לחלק מהקטגוריות. נשמח לקבל עוד רעיונות להעלאת אחוזי ההצבעה!
      כקוראת וכספרנית אני נתקלת הרבה בספרים (שקראתי בעצמי, או שקיבלתי חוות דעת של קוראים אחרים) שהמשוב לגביהם הוא : "ספר נפלא, שרדתי אותו למרות התרגום המזעזע", או להיפך : "הספר חביב ולא יותר, אבל הקריאה זורמת וכיפית". אז כן, אין ל"קהל הרחב" את הכלים והמפרט המקצועי לניתוח תרגום ספר, אבל לדעתי פיצול הפרס יאפשר הצבעה מושכלת לספר שלא הייתי בוחרת בלי הפרדה בין נושא התוכן לנושא התרגום, ולהיפך.

    • #186613 הגב
      Boojie
      משתתף

      הייתה רשימה ארוכה של רעיונות לביצוע שנמצאת איפה שהוא בניירת שמסרתי לרמי כשפרשתי. למעשה, לא "איפה שהוא" – במסמך שמסכם את תוצאות הישיבות השונות (היו כמה וכמה כאלה) שערכנו בענייני הפרס. יש הרבה מאד דרכים לעשות את זה, רק צריך מישהו שיקח על זה אחריות.

מציג 18 תגובות משורשרות
מענה ל־פרס גפן

You can use BBCodes to format your content.
Your account can't use Advanced BBCodes, they will be stripped before saving.

פרטים: