אני תולה כאן שוב את הפילקים שלי

ללא כותרת ללא כותרת פורום הסיפורים אני תולה כאן שוב את הפילקים שלי

מציג 7 תגובות משורשרות
  • מאת
    תגובות
    • #162209 הגב
      גל מבולבל
      משתתף

      בתקווה לקבל הפעם פידבק לעניין ולא שיחות על מזג האוויר

      הראשון מבוסס על השיר 
      O, dear! What could the matter be?
      ומתאר את עלילת הספר הראשון בסדרת בארסום

      הו, חי נפשי! מה קרה?
      הו, חי נפשי! מה קרה?
      הו, חי נפשי! מה קרה?
      ג'ון קרטר בא למאדים

      הוא נפל בידיהם
      של ענקים ירוקים
      ופגש שם את דיתי
      נסיכת מאדים
      הוא הבטיח מיד
      בפגישה ראשונה
      שאותה הוא יחזיר לסבה

      פזמון

      ביחד עם דיתי
      נחלץ בקלות
      לזודנגה הגיעו
      הו, איזו טעות!
      עם קאנטוס קאן
      הוא הצליח לברוח
      ונשבע שאת דיתי יציל

      פזמון

      אל טארס טארקאס
      הענק הירוק הוא פנה
      "בבקשה עזור לי
      להציל ת'נסיכה"
      עם צבאו הם פלשו
      ואת דיתי חילצו
      ולבסוף הם להליום חזרו

      פזמון

    • #174878 הגב
      גל מבולבל
      משתתף

      שמבוסס כמובן על ג'אברווקי מתוך 
      מבעד למראה של לואיס קארול

      *Aprentith*

      T'was pizzeese and the flairy bice
      Did part and chindle in the holl.
      All groily were the frhice,
      And the mogs began to yowll.

      The sith must you beware, my son!
      The jaws that smile, the cloack that hide,
      Beware the Jar-Jar binx, and shun
      The fagly Hutt.

      He took his light saber in hand.
      Long time the blacked foe he sought.
      So rented he a fast space ship
      And a short nap he caught.

      And as he slept beneath it's wing,
      The apprentith, with double sword,
      Came running through the dusty wind,
      Neither shouted he, nor swore.

      One-two! One two! and through and through.
      "The saber-light went "Bzzz" and "spark"!
      He left him dead, without his head,
      Then returned to master, Darth.

      "And hast thou slain the Jedi knight?
      Come! sit beside my thrown!
      T'is all as I have forseen!"
      Said master to the thorned.

      T'was pizzeese and the flairy bice
      Did part and chindle in the holl.
      All groily were the frhice,
      And the mogs began to yowll.

    • #174900 הגב
      פרספוני
      משתתף

      אני מביאה, לטובת הקורא הבור, את הבית הראשון מתוך ג'אברווקי המקורי (שיננתי אותו כשלמדנו את השיר בשיעור אנגלית, אבל לצערי אני לא זוכרת את שאר הבתים):

      T'was brilig, and the slithy toves
      did gyre and gimble in the wabe.
      All mimsy were the borogoves
      and the mome raths outgrabe.

      יצוין גם שמשיר זה נלקחה המילה "חטש במגונו", שכל קורא ניבן להוט צריך להכיר.

    • #174942 הגב
      אבישי
      משתתף

      'Twas brillig, and the slithy toves
      Did gyre and gimble in the wabe.
      All mimsy were the borogoves
      And the mome raths outgrabe.

      "Beware the Jabberwock, my son,
      The jaws that bite, the claws that catch!
      Beware the Jub-Jub bird, and shun
      The frumious Bandersnatch!"

      He took his vorpal sword in hand:
      Long time the manxome foe he sought.
      So rested he by the tum-tum tree (gree)
      And stood a while in thought.

      And as in uffish thought he stood,
      The Jabberwock, with eyes of flame
      Came whiffling through the Tulgey Wood
      And burbled as it came.

      One-two! One-two! And through and through –
      The vorpal blade went snicker-snack!
      He left it dead, and with its head
      He went gallumphing back.

      "And hast thou slain the Jabberwock?
      Come to my arms, my beamish boy!
      Oh frabjous day! Calloah! Callay!"
      He chortled in his joy.

      'Twas brillig, and the slithy toves
      Did gyre and gimble in the wabe.
      All mimsy were the borogoves
      And the mome raths outgrabe.

      התרגום, אגב, אמור להיות ממש טוב אבל אני לא זוכר אותו. אכן, חטש במגונו הוא אותו פרומיוס באנדרסנאטש.

      סתם לידע כללי.

      -אבישי

    • #174945 הגב
      גל מבולבל
      משתתף

      בפואמה שלי
      הרי הפירוש:
      pizzeese הוא הזמן שבו מוסיפים גבינה צהובה לפיצה 
      אם מבינים זאת הרי שההמשך לא מסובך­ 
      flairy bice אלו יצורים  שעירים ומעופפים דמויי עטלף 
      אך עם תאווה עצומה לגבינה צהובה כפי שמעיד ההמשך­
      to part זה בדיוק ההיפך מלפול במלכודת 
      ו­to chindle זהו שילוב של cheese & swindle
      כלומר לסחוב גבינה צהובה
      וה­holl הוא אותו חור בקיר בו הם גרים

      groily זה ירוק ומשומן
      ושהו תיאורם של ה­frhice­ 
      צפרדעים יקרות במיוחד 
      (frogs with very high price)

      mogs מכיר כל מי שראה space balls ו­ to yowll
      זה מעין צעקה של המוגים שזה שילוב של yell & howll

      כל מי שראה פעם האט ידע לפרש את המילה fagly
      ו­blacked מתאר את צבע עורו של הסית'

      aprentith שזהו גם שם הפואמה זהו בעצם 
      aprentis sith

      מקווה שעכשיו בכל ברור
      בכל אופן­ אני גם עובד על תרגום לעברית של הפואמה

    • #175045 הגב
      שלמקו
      משתתף

      מספר מתורגם לעברית של עליסה בארץ המראה (את הבית הראשון אני זוכר בע"פ לפחות):

      לעת בשליל אוגים זרישים
      גרסו על חק-רב ומקדו
      נאים היו הציפרישים
      מול פיר נועה פלדו

      רחק מלהגוני, בן רך
      ??? נאה, טפרו דוקר
      רחק מלהגוני בן רך
      מחרב שוף זוקר

      ****

      נסיון לתרגם בעצמי?

      בזמן רחוק לפני שעה
      היו שרירים גלוחים הרבה
      כל הבלמים עברו שרב
      ודלק קל מזה

      'זהר, אידיוט, מזה מתרגם
      מילתו טפשית היא וקצרה
      רחק ממתרגם בן-איש
      שופך מלחי מרה

      לקח עטו הוא ונדם
      שכח הדיו הוא למלא
      לקח ונפ-נף בו הרבה
      צעק: "צהוב עולה!"

      וכמו שאז נכתב, הרבה
      כן יש מילים פה למכביר
      אך רעיון שכאן עולה
      נשלח ולא יחזיר

      אחד ושתיים, שלוש ארבע
      ולוג של e בפיי חצי
      עם אינטגרל על ראש כדור
      ונגזרת של טפשי

      רחק מזה השיר מסכן
      כי אין פה טיפת הגיון
      ואם תקרא אותו שנית
      זה יהיה אסון

      לעת שליחת התגובה
      חשב לרגע המתרגם
      אם אין קשר לטקסט ההוא
      גנח לו, מדמדם

      והקורא, בכוחותיו
      כי רבים הם וקשים
      סגר את החלון, אויה
      מפחד ציפרישים

    • #175053 הגב
      גל מבולבל
      משתתף
    • #176583 הגב
      שלמקו
      משתתף

      להלן תרגומו של אוריאל אופק לג'ברווקי: (במקור עם ניקוד, כך שהשיר בכתיב חסר)

      לעת בשליל אוגים זרישים
      גרסו על חק-רב ומקדו
      דקנים היו הציפרישים
      מול פיר נועה פלדו

      "רחק מלהגון, בן רך!
      ניבו נושך, טפרו דוקר!
      רחק מכנף גבגוב וברח
      מקטב שוף זוקר!"

      שלף הוא חרב אבוחה
      את בג אויבו חפש בנר;
      בצל דומדום מצא מנוחה
      ושם שעות הרהר.

      ןעת הרהר, זרזר, ברבר,
      הלהגון – רושפות עיניו –
      גשגש ביער הפוער
      ושלק על רגליו.

      חת, חת ושתיים! תוך ותוך
      הלהב גח בקל-קלות!
      הוא מת בלי בוש, ועם הראש
      שב חיש בלי התקלות

      "קטלת את הלהגון?
      לזרועותי בוא, ילד חן!
      הו, יום צחצח! הוררה! האח!"
      בזמר גיל רנרן.

      לעת בשליל אוגים זרישים
      גרסו על חק-רב ומקדו
      דקנים היו הציפרישים
      מול פיר נועה פלדו

מציג 7 תגובות משורשרות
מענה ל־אני תולה כאן שוב את הפילקים שלי

You can use BBCodes to format your content.
Your account can't use Advanced BBCodes, they will be stripped before saving.

פרטים: