ללא כותרת › ללא כותרת › פורום הסיפורים › אני תולה כאן שוב את הפילקים שלי
- This topic has 7 תגובות, 4 משתתפים, and was last updated לפני 23 שנים, 5 חודשים by שלמקו.
-
מאתתגובות
-
-
גל מבולבלמשתתף
בתקווה לקבל הפעם פידבק לעניין ולא שיחות על מזג האוויר
הראשון מבוסס על השיר
O, dear! What could the matter be?
ומתאר את עלילת הספר הראשון בסדרת בארסוםהו, חי נפשי! מה קרה?
הו, חי נפשי! מה קרה?
הו, חי נפשי! מה קרה?
ג'ון קרטר בא למאדיםהוא נפל בידיהם
של ענקים ירוקים
ופגש שם את דיתי
נסיכת מאדים
הוא הבטיח מיד
בפגישה ראשונה
שאותה הוא יחזיר לסבהפזמון
ביחד עם דיתי
נחלץ בקלות
לזודנגה הגיעו
הו, איזו טעות!
עם קאנטוס קאן
הוא הצליח לברוח
ונשבע שאת דיתי יצילפזמון
אל טארס טארקאס
הענק הירוק הוא פנה
"בבקשה עזור לי
להציל ת'נסיכה"
עם צבאו הם פלשו
ואת דיתי חילצו
ולבסוף הם להליום חזרופזמון
-
גל מבולבלמשתתף
שמבוסס כמובן על ג'אברווקי מתוך
מבעד למראה של לואיס קארול*Aprentith*
T'was pizzeese and the flairy bice
Did part and chindle in the holl.
All groily were the frhice,
And the mogs began to yowll.The sith must you beware, my son!
The jaws that smile, the cloack that hide,
Beware the Jar-Jar binx, and shun
The fagly Hutt.He took his light saber in hand.
Long time the blacked foe he sought.
So rented he a fast space ship
And a short nap he caught.And as he slept beneath it's wing,
The apprentith, with double sword,
Came running through the dusty wind,
Neither shouted he, nor swore.One-two! One two! and through and through.
"The saber-light went "Bzzz" and "spark"!
He left him dead, without his head,
Then returned to master, Darth."And hast thou slain the Jedi knight?
Come! sit beside my thrown!
T'is all as I have forseen!"
Said master to the thorned.T'was pizzeese and the flairy bice
Did part and chindle in the holl.
All groily were the frhice,
And the mogs began to yowll. -
פרספונימשתתף
אני מביאה, לטובת הקורא הבור, את הבית הראשון מתוך ג'אברווקי המקורי (שיננתי אותו כשלמדנו את השיר בשיעור אנגלית, אבל לצערי אני לא זוכרת את שאר הבתים):
T'was brilig, and the slithy toves
did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the borogoves
and the mome raths outgrabe.יצוין גם שמשיר זה נלקחה המילה "חטש במגונו", שכל קורא ניבן להוט צריך להכיר.
-
אבישימשתתף
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe."Beware the Jabberwock, my son,
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jub-Jub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought.
So rested he by the tum-tum tree (gree)
And stood a while in thought.And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame
Came whiffling through the Tulgey Wood
And burbled as it came.One-two! One-two! And through and through –
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went gallumphing back."And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
Oh frabjous day! Calloah! Callay!"
He chortled in his joy.'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.התרגום, אגב, אמור להיות ממש טוב אבל אני לא זוכר אותו. אכן, חטש במגונו הוא אותו פרומיוס באנדרסנאטש.
סתם לידע כללי.
-אבישי
-
גל מבולבלמשתתף
בפואמה שלי
הרי הפירוש:
pizzeese הוא הזמן שבו מוסיפים גבינה צהובה לפיצה
אם מבינים זאת הרי שההמשך לא מסובך
flairy bice אלו יצורים שעירים ומעופפים דמויי עטלף
אך עם תאווה עצומה לגבינה צהובה כפי שמעיד ההמשך
to part זה בדיוק ההיפך מלפול במלכודת
וto chindle זהו שילוב של cheese & swindle
כלומר לסחוב גבינה צהובה
והholl הוא אותו חור בקיר בו הם גריםgroily זה ירוק ומשומן
ושהו תיאורם של הfrhice
צפרדעים יקרות במיוחד
(frogs with very high price)mogs מכיר כל מי שראה space balls ו to yowll
זה מעין צעקה של המוגים שזה שילוב של yell & howllכל מי שראה פעם האט ידע לפרש את המילה fagly
וblacked מתאר את צבע עורו של הסית'aprentith שזהו גם שם הפואמה זהו בעצם
aprentis sithמקווה שעכשיו בכל ברור
בכל אופן אני גם עובד על תרגום לעברית של הפואמה -
שלמקומשתתף
מספר מתורגם לעברית של עליסה בארץ המראה (את הבית הראשון אני זוכר בע"פ לפחות):
לעת בשליל אוגים זרישים
גרסו על חק-רב ומקדו
נאים היו הציפרישים
מול פיר נועה פלדורחק מלהגוני, בן רך
??? נאה, טפרו דוקר
רחק מלהגוני בן רך
מחרב שוף זוקר****
נסיון לתרגם בעצמי?
בזמן רחוק לפני שעה
היו שרירים גלוחים הרבה
כל הבלמים עברו שרב
ודלק קל מזה'זהר, אידיוט, מזה מתרגם
מילתו טפשית היא וקצרה
רחק ממתרגם בן-איש
שופך מלחי מרהלקח עטו הוא ונדם
שכח הדיו הוא למלא
לקח ונפ-נף בו הרבה
צעק: "צהוב עולה!"וכמו שאז נכתב, הרבה
כן יש מילים פה למכביר
אך רעיון שכאן עולה
נשלח ולא יחזיראחד ושתיים, שלוש ארבע
ולוג של e בפיי חצי
עם אינטגרל על ראש כדור
ונגזרת של טפשירחק מזה השיר מסכן
כי אין פה טיפת הגיון
ואם תקרא אותו שנית
זה יהיה אסוןלעת שליחת התגובה
חשב לרגע המתרגם
אם אין קשר לטקסט ההוא
גנח לו, מדמדםוהקורא, בכוחותיו
כי רבים הם וקשים
סגר את החלון, אויה
מפחד ציפרישים -
גל מבולבלמשתתף
-
שלמקומשתתף
להלן תרגומו של אוריאל אופק לג'ברווקי: (במקור עם ניקוד, כך שהשיר בכתיב חסר)
לעת בשליל אוגים זרישים
גרסו על חק-רב ומקדו
דקנים היו הציפרישים
מול פיר נועה פלדו"רחק מלהגון, בן רך!
ניבו נושך, טפרו דוקר!
רחק מכנף גבגוב וברח
מקטב שוף זוקר!"שלף הוא חרב אבוחה
את בג אויבו חפש בנר;
בצל דומדום מצא מנוחה
ושם שעות הרהר.ןעת הרהר, זרזר, ברבר,
הלהגון – רושפות עיניו –
גשגש ביער הפוער
ושלק על רגליו.חת, חת ושתיים! תוך ותוך
הלהב גח בקל-קלות!
הוא מת בלי בוש, ועם הראש
שב חיש בלי התקלות"קטלת את הלהגון?
לזרועותי בוא, ילד חן!
הו, יום צחצח! הוררה! האח!"
בזמר גיל רנרן.לעת בשליל אוגים זרישים
גרסו על חק-רב ומקדו
דקנים היו הציפרישים
מול פיר נועה פלדו
-
-
מאתתגובות