ללא כותרת › ללא כותרת › פורום האגודה › פרס גפן.
- This topic has 47 תגובות, 14 משתתפים, and was last updated לפני 22 שנים by ???.
-
מאתתגובות
-
-
השועל בכרםמשתתף
סילחו לי גבירותיי ורבותיי המלומדים על שהנני פותח פתיל חדש. הפתילפלצת הקודם התיש אותי.
שאלות:
בהנחה שחלומות באספמיה יתמיד בפועלו, יהיו לנו בסוף השנה כ 150 סיפורים קצרים העונים לקריטריונים של הפרס, רק מחלומות לבדו. זה נראה לי הרבה מדי מכדי לתת לחברי האגודה לבחור מתוכו. אולי כדאי שוועדת הפרס תעשה מיון ראשוני, לפחות בקטיגריה זו.למה לא לפתוח קטיגוריה נוספת לסיפור קצר מתורגם?
יש פרוייקט כזה בבלי פאניקה, יהיה כזה בחלומות, ומה ההבדל בין ספר שיצא לאור מתורגם, לבין סיפור שראה אור מתורגם?היה לי עוד משהו להגיד על התקנון, אבל אנסה להתאפק כדי שהפתיל הזה יהיה ענייני לשאלות ששאלתי.
-
אמברמשתתף
ועדת הפרס, ואחריה הועד, יצטרכו לדון ולהחליט מה תהיה שיטת ההצבעה במקרה כזה, ומה יהיו ההתאמות הדרושות (אם בכלל) למצב של אינפלציה (חיובית) בסיפורים המקוריים.
לשאלה השניה, אנחנו מדברים על הזמן על שינוי הקטיגוריות, ואיזה קטיגוריות נכון וכדאי להוסיף. צריך גם לזכור שמאוד רצוי שלא לעשות שינויים תכופים מדי בפרס, זה מבלבל את המצביעים וגם לא נראה הכי מכובד.
כרגע, כמו שזה נראה, הקדימות הראשונה היא הרחבת הקטיגוריות של היצירה המקורית, ולא של היצירה המתורגמת.
-
רנימשתתף
(שאין לי עליה דעה סגורה בשלב זה) שבמידה ותיהיה אינפלציה בכמות סיפורי המקור הקצרים יוכל כל אחד מהמגזינים המועמדים לבחור רק כמות מסוימת של סיפורים שיוגשו לשלב א.
וזו, כמובן, רק שיטה אפשרית אחת לצד אחרות שבוודאי קיימות.
-
אורי עייףמשתתף
ויתן לנו בסוף השנה מאה חמישים סיפורים קצרים ראויים?
לפתוח לו תתי קטגוריות וישא"ק!
מתוך מאה חמישים סיפורים לבחור זה יותר מדי. לצמצם את זה לכמה קטגוריות, נניח חמש עם שלושים כ"א. -
NYמשתתף
כך או כך, לא יתכן מצב בו אנו מעמידים כמות כה עצומה של סיפורים להצבעה, בין אם בקטגוריות נפרדות ובין אם לאו. לדעתי לא יהיה מנוס, מרגע שיתקיים האמור למעלה – ואיני רואה כל סיבה שלא יתקיים; רק לשם ההדגמה, מספר הסיפורים בגליון הבא של "אספמיה" קרוב מאד למספר המועמדים *השנתי* לפרס גפן בקטגוריה "סיפורים מקוריים" – מרגע שיתקיים הדבר, לא יהיה מנוס מועדת סינון כלשהי, ולדעתי מוטב להסדיר את הדבר מוקדם ככל האפשר.
ניתן לנקוט בשיטה דומה לזו המשמשת את "אספמיה" לבחירת הסיפורים, קרי – מינוי לקטורים. כדי לתת מכובדות לעניין, כל לקטור שכזה יאושר ע"י הועד או ועדת הפרס (ולא יוכל להיות אחד מהמועמדים, כמובן), ויחתום על מסמך בו הוא מתחייב לקרוא את *כל* הסיפורים האמורים, שיסופקו לו בעותק מודפס ע"י האגודה (דבר שידרוש שיתוף פעולה של כל הגורמים הנוגעים בדבר, אך נראה לי כי הוא בר ביצוע). אני משער שידרשו בין חמישה לעשרה לקטורים שכאלה.
נכון, זה נראה מסובך ותובעני, אך אם אנו רוצים פרס מכובד, בעל משמעות, והוגן – לא יהיה מנוס מכך. -
השועל בכרםמשתתף
של "מגזין המד"ב הישראלי הטוב ביותר"…
לא, זה היה בצחוק. אל תענו לי.
-
אמברמשתתף
כל הוצאת ספרים צריכה לבחור 3 ספרים מועמדים, שהיא רוצה להגיש לפרס.
-
אורי עייףמשתתף
מד"ב-פנטסיה.
ככה סיפורי פנטסיה לא יצטרכו להתמודד מול סיפורי המד"ב(הטובים יותר ללא ספק) ותהיה תחרות הוגנת(הוגנת, לא הגונה.).*וחוץ מזה, כל מי שיחלק את הסיפורים לקטגוריות הנ"ל יהיה צפוי לתליה פומבית בעוון אי הבנת הז'אנרים. מוהאהאהא*
-
גל מבולבלמשתתף
בקטגורית הקצרים? הבירוקרטיה גואה.
לדעתי זה תפקיד של ועדת הפרס (האם כדאי להרחיב את הועדה מ-3 ל-5 אנשים?) -
NYמשתתף
שתי קטגוריות או חמש – מי שמצביע צריך *לקרוא* את הסיפורים! 150 סיפורים!
(אני כבר רואה שמישהו הולך להציע לתת למצביעים את האפשרות להצביע בקטגוריה אחת בלבד, או רק בחלק מהן. בבקשה לא. יש גבול.) -
השועל בכרםמשתתף
בהנחה שכל ארבע מאות חברי האגודה יצביעו, ובהנחה שכל ההצבעות יהיו כשרות, ארבע מאות חברי האגודה יצביעו על מאתיים סיפורים קצרים, אם לא יותר.
מה תהיה ההתפלגות?
כמה קולות יקבלו הסיפורים שיעלו לגמר?אין לי מושג מה היו התוצאות בהצבעה הקודמת, אבל אני משוכנע שהפעם הן תהיינה נמוכות הרבה יותר, בגלל הפיזור הרב. תוצאות נמוכות הן לא מובהקות. תוצאות נמוכות הן בעייתיות.
אני חושב שרצוי לצמצם את הבחירה.
אפשר לקחת מכל גליון את החמישה הטובים ביותר, למשל.
מי יחליט? הוועדה. -
שלמקומשתתף
חלוקה לקטגוריות על פי אורך הסיפורים. קביעת נקודת אורך שרירותית (אלף מילים?) שמחלקת בין קטגוריות הקצרצרים ובין קטגוריית הקצרים.
-
גל מבולבלמשתתף
של ניר למנות תת-ועדה לענייני ליקטור.
את בחירת המועמדים צריכה, לדעתי, לעשות ועדת הפרס. ומכיוון שככל הנראה יהיה מספר רב של מועמדים, הצעתי להגדיל את מספר החברים בועדה. -
גל מבולבלמשתתף
-
NYמשתתף
תת-המחלקה לענייני ליקטור או היחידה להוצאה לפועל. העקרון החשוב הוא מיון ראשוני וסינון של הסיפורים לפני הגשתם לבחירת הציבור – כל ציבור שהוא, בין אם חברי האגודה ובין אם מבקרי איקון.
זהו. -
רנימשתתף
אם וכאשר נעמוד בפני המצב הזה, זו נראית לי שיטה הגיונית למדי.
-
גל מבולבלמשתתף
-
אסטרו-נעמימשתתף
"את מי את יותר אוהבת, את אבא או את אמא"?!
הבעיה העקרית עם סינון מתוך אספמיה – בין אם ע"י לקטורים או וועדת הפרס – היא שאת הכלל לגבי אספמיה חובה להחיל על *כל* המגזינים המשתתפים. ואז כמות הסיפורים עולה, והעומס, על מי שלא יהיה, עולה גם הוא.
והבעיה השנייה והיותר קשה עם "אספמיה" היא שלא ניתן לחלק אותו למצביעי הפרס, בעיה שעומדת דווקא בעוכריו – יש סיכוי שהמצביעים יקראו את הסיפורים הזמינים להם על הרשת, כמו שהם עשו לקראת גפן השנה – ויתעלמו להם מאילו האספמיים, היקרים. חבל.
ההצעה שלי? כמו שכבר הוזכר – כל מגזין משתתף יבחר בעצמו אילו סיפורים להעמיד לבחירה – חמישה מכל גליון, עשרה בכלל, מה שתחליט וועדת הפרס – והם יהיו נגישים לקהל. מתוך הסיפורים האלה יבחרו חברי האגודה את החביבים עליהם, והסוף ידוע ומוכר.
-
רנימשתתף
ראי במעלה הפתיל, ההודעה של אמבר.
-
גרומיטמשתתף
זו נראה לי דרך קלה מאוד בשבילי להעליב כותבים שבהם לא בחרתי ומשהו שלא הייתי מתלהב לשתף איתו פעולה כעורך מגזין. זה גם בעייתי מעוד בחינות – איך למשל בוגי, שגם כותבת סיפורים לכתב העת שלה תוכל לבחור אם ואיזה סיפורים שלה להכניס לרשימה שתגיש? ומה שיותר בעייתי – ההצעה הזאת נותנת נותן משקל שווה למי שיוציאו כמה עשרות סיפורים בשנה (חלומות באספמיה), למי שמוציא עשרות בודדות (בלי פאניקה), למי שמוציא רק סיפורי מקור בודדים (המימד) ולמי שמוציא אנתולוגיות של סופר אחד (אופוס וזמורה ביתן).
השיטה הזאת נראית לי טובה כשמתעסקים אך ורק עם הוצאות ממוסדות בעלות היקף פעילות פחות או יותר דומה. בתחום סיפורי המד"ב הקצרים אנחנו רחוקים מאוד מהמצב הזה. אם ייערך מיון ראשוני, הייתי מציע להשאיר את כל הליך הבחירה בשלב הראשון לוועדה.
-
גל מבולבלמשתתף
שיבחרו לשלב א יהיו מתוך *כלל* הסיפורים שפורסמו. אני לא חושב שמישהו אמר שזה יהיה ספציפית לאספמיה.
ואני מניח שאם יהיה סינון ויהיו רק 30-40 סיפורים שיעלו לשלב א, הם יפורסמו כולם כאן באתר, כמו השנה. לא כך?
-
יעלמשתתף
אבל בכל מקרה, זו לא בעיה להעלות את הסיפורים שמעולם לא פורסמו ברשת אל הרשת. הרי לכל מחבר יש קובץ וורד עם הסיפור שלו, ובוודאי שבוג'י והשועל שומרים את הקבצים של גליונות העבר (בינתיים אחד, אבל יהיו עוד) אצלם.
-
Boojieמשתתף
יתמיד בפועלו ויתן לנו מאה וחמישים סיפורי מקור חדשים עד סוף השנה, אני דורשת פרס מפעל חיים בסוף השנה הזאת (בהנחה שעד אז לא עליתי על גג בניין עם מקלע כבד ויריתי בעשרות עוברים ושבים תוך צעקות טירוף של "מוות ללקטורים").
שנית, הבעייה שלנו, בחלומות באספמיה, קטנה מאד, אם צריך לעשות סלקציה. כל מה שאנחנו צריכים לעשות זה לבחור מתוך הסיפורים את אלה שקיבלו את הציונים הגבוהים ביותר בליקטור הראשוני. הרי אנחנו בוחרים אותם מלכתחילה על פי חתך של ממוצע הציונים שנותנים להם הלקטורים.
ושלישית, אם אכן יקרה מצב שאני אצטרך להגיש מועמדות של סיפור שלי, אני אפתור את הבעייה בצורה מאד קלה. אני אתן לגרומיט לפרסם אותו בבלי פאניקה, וש*הוא* יגיש את המועמדות שלו. P-:
אוף, אתם כאלה לא משוכללים כשזה מגיע לשחיתות, באמת. -
Boojieמשתתף
היו סיפורים שלא פורסמו קודם ברשת, והם פורסמו במיוחד כאן באתר *ואז* פורסמו אליהם קישורים.
-
רנימשתתף
"חלומות באספמיה" הוא מגזין עצמאי שאינו מתפרסם ברשת ויתכן שלעורכיו תהיה בעיה להרשות לסיפורים להופיע ברשת משיקולים מסחריים.
בכל מקרה, זהו שיקול שעורכיו יצטרכו לעשות ולא ועדת גפן או כל גוף אחר.
-
רנימשתתף
כרגע – וועדת גפן של השנה בה הענין יהפוך למעשי תיאלץ לשבת על המדוכה ולהגיש את המלצותיה והחלטותיה (עם נימוקים) לועד.
-
NYמשתתף
לפרסם שניים-שלושה-חמישה סיפורים זה עוד סביר, בערך (השנה היו רק שני סיפורים כאלה, ללא קישור מוקדם ברשת). לפרסם כמה עשרות סיפורים במכה אחת? *מתי*? ואם אין קבצי מקור – *מי יעתיק*? וזאת, כמובן, בלי להזכיר את הצד המסחרי – לא לכל אחד יש אינטרס לפרסם את סיפוריו ברשת, ת'ם יודעים.
-
גל מבולבלמשתתף
המועמדים לפרס גפן שנת 200X" ותפיץ אותה לחברי האגודה תמורת סכום סמלי?
לעניין הוצאות הפקת ומשלוח החוברת: אולי אפשר לבקש ממנהל התרבות כסף בשביל זה?
והכסף שנחסוך על המכתב החודשי ילך למשלוח האסופה.
מה דעתכם? -
השועל בכרםמשתתף
סתאם. אני צוחק.
ברצינות.
א. אני אתנגד שחלק גדול מהסיפורים (כולם?) שהופיעו בחלומות יופיעו באסופה נוספת מודפסת, וגם ברשת.
ב. גם אם אין בעייה להכניס לרשת שניים-שלושה סיפורים מכל גליון, אני בהחלט רואה בעייה להכניס את כולם לרשת, גם אחרי שנה, בטח שאחרי חודשיים.
ג. אני לא רואה את ההבדל בין ספר שיצא לאור ועולה 78 ש"ח, לבין חוברת חלומות שתעלה הרבה פחות. אם יש ספר שמועמד לגפן, ולא מחלקים אותו לחברי אגודה, אני לא רואה למה צריך לחלק לחברי האגודה את חלומות, או כל קובץ אחר שיכיל את כל הסיפורים הקצרים שיצאו בבלי פאניקה. בכל מקרה חברי אגודה עשויים להדרש לבחור בין משהו שקראו למשהו שלא קראו. לעניות דעתי, ואני כמובן אינטרסנט לא קטן, לא ברור לי מדוע חבר אגודה לא יהיה מנוי על חלומות, ואז אין שום בעייה מצידו להכיר פוטנציאלית את כל הסיפורים שראו בו אור. -
NYמשתתף
הרי אין לשום גוף המוציא חומר מודפס כל אינטרס שהוא לתת את כל אותו חומר לפרסום ברשת. זה פשוט לא יקרה. על כן חייבים, ולא יעזור כאן שום דבר, לבצע סינון ראשוני על הסיפורים, כפי שהבהרתי למעלה. *אין מנוס מכך*.
אני מציע לועד לנקוט בצעדים המתאימים במהירות, כי ההתארגנות עצמה תיקח זמן רב. -
אמברמשתתף
שני של סיפורים שפורסמו כבר במימד או בחלומות באותה שנה. נראה לי בזבוז כסף, במיוחד כיוון שאנחנו רוצים שהקוראים יקנו את חלומות, ואת המימד ויקראו את בלי פאניקה.
-
גרומיטמשתתף
כך שמוטב להצביע כבר עכשיו על הבעיות בהצעה ספציפית הזאת. אני נגד.
-
גל מבולבלמשתתף
שלאחר סינון. נאמר 30 סיפורים מתוך 150 שהתפרסמו בשנה האחרונה לא נראה לי נורא לפרסם שוב, במהדורה מוגבלת ולא מהודרת.
אבל בנקודה האחרונה (ג) אתה צודק.
-
גל מבולבלמשתתף
על הרעיון המשוגע הבא:
למצוא איזו תוכנית רדיו שתסכים לעשות "שעת סיפור" ולהקריא את הסיפורים המועמדים (ואם לא מוצאים – להקים תחנת רדיו -
גל מבולבלמשתתף
האחד (וכאן אני צופה לעתיד הרחוק) – להוציא אסופת "זוכי הגפן"
השני, לעתיד הקרוב – האם כדאי להמליץ למחברי הסיפורי זוכי פרס גפן לתרגם ולשלוח למגזין בחו"ל (F&SF למשל)? פשוט עלה בדעתי שסיפור זוכה גפן הוא בעל סיכוי סביר ומעלה להיות מפורסם (אם יתורגם) במגזין שכזה. זה גם יהיה פרסום (ותמלוגים) למחבר, גם פרסום לאגודה (ולפרס גפן). -
Boojieמשתתף
הרי רוצים להפוך את פרס גפן לפרס שיהיה גם חומרי במהותו. למה לא להציע כפרס לסיפור הזוכה את תרגומו והצעתו למגזינים בחו"ל על ידי האגודה?
-
רנימשתתף
שבהחלט נדון בו בהזדמנות קרובה מאד.
כמובן, שהתרגום חייב לעבור אישור של המחבר/ת לפני המשלוח למגזינים בחו"ל.
ואגב:
למה רק לסיפור זוכה הגפן? למה לא לסיפורים נבחרים נוספים שיבחרו ע"י קריטריונים נוספים שכרגע אין לי מושג מהם, אבל ליצור קוצני אחד וכלבלב פלסטלינה אחד דווקא יש. -
Boojieמשתתף
כדי שלפרס גפן תהיה איזושהי אטרקטיביות מיוחדת.
-
רנימשתתף
אני פשוט תוהה אם מעבר לסיפור זוכה הגפן, שבואי נניח שבתור ברירת מחדל הוא תמיד יתורגם, לא כדאי לבחור עוד כמה סיפורים?
אולי הקריטריון צריך להיות עפ"י כותבים, דווקא: אם כותב מסוים מספיק שאפתן, רוצה לפתח את קריירת הכתיבה שלו/ה וגם, כמובן, כותב/ת סיפורים טובים, האם אין לנו כאגודה איזושהי חובה מוסרית לעזור לו?
ואולי דווקא עפ"י סיפורים, לא משנה אם לכותב/ת יש שאיפות לפתח קריירת כתיבה או לא.
אני מודע היטב לבעיות הפוליטיות שזה עלול לעורר (את מי אני משלה? שזה בטוח יעורר), אבל אולי פה יש מקום לחשוב על כמה קריטריונים (שכאמור, אני לא ממש סגור עליהם) שיעזרו לנו לבחור מספר מסוים של סיפורים בשנה (ביניהם גם זוכה הגפן) שיתורגמו בעזרת משאבי האגודה.
כאמור,
כרגע רק בגדר רעיון (שכבר דוסקס עם שני אנשים נוספים), ואשמח לשמוע עוד דעות ורעיונות בנושא. -
יעלמשתתף
אני מתנגדת למתן פרס מפעל חיים לרוצחים.
-
Boojieמשתתף
שאנחנו תמיד מוצאים נורא בקלות מתרגמים מתנדבים לתרגום מאנגלית לעברית, אבל אין בכלל מתנדבים לתרגום מעברית לאנגלית. אז נכון, מתרגמים מעברית לאנגלית יש פחות באופן כללי, אבל בכל זאת זה מוזר…
-
רנימשתתף
וחוץ מזה לא מוזר בכלל: מעט מתרגמים יחסית מסוגלים לתרגם דו-כיוונית באופן ובקצב משביעי רצון. סביר להניח שדווקא כאן, במדינה שלנו, רוב המתרגמים יהיו בכיוון אנגלית-עברית ולא להיפך.
מניסיון, תרגום מעברית לאנגלית לוקח הרבה יותר זמן.
-
Boojieמשתתף
לאדם שעוסק בזה, זאת אומרת. ויש אנשים שעוסקים בתרגום מעברית לאנגלית. כפי שאמרתי בהודעתי הקודמת, הרבה פחות מאלה שעוסקים בתרגום מאנגלית לעברית, אבל זה לא שהם לא קיימים בכלל.
-
ארזמשתתף
אתה מחפש קריטריונים לסיפורים?
אבל כבר עשית סלקציה, ונבחרו… קח את זוכי פרס גפן, מקומות ראשון שני ושלישי, לדוגמה.
-
יעלמשתתף
וזה לא מספיק, זו צריכה להיות רמה מצויינת של שפת אם. לא כל מי שבילה ארבע שנים בניו יורק בין גיל שבע לאחת עשרה מסוגל להפוך למתרגם לאנגלית בלי לימודים גבוהים בנושא והמון המון המון תרגול ולימוד של השפה.
בישראל באופן טבעי יש יותר דוברי עברית כשפת אם ברמה גבוהה (לא שיש הרבה כאלה) מאשר דוברי אנגלית כשפת אם ברמה גבוהה.
אני למשל מסוגלת לתרגם מאנגלית לעברית (לא טוב כמובן, אבל אף פעם לא תרגלתי את זה ובטח לא למדתי את זה בצורה מקצועית), אבל מעברית לאנגלית חבל אפילו על המאמץ. כל מי שיקרא את התוצאה יתהה מיד מאיזו שפה זה תורגם, ודוברי עברית בוודאי יזהו את השפה. פעם כתבתי סיפור קטן באנגלית, ונתתי אותו לידיד שלי שהאנגלית שלו טובה משלי – והוא החזיר לי את זה עם כל כך הרבה תיקוני דיקדוק ושפה שממש נבהלתי. ובטוח שיש עוד.
אבל לעניינו, ידיד אחר שלי בקרוב חוזר לארץ אחרי תואר שני ודוקטורט בקיימברידג', והאנגלית שלו מאוד טובה. אולי הוא ירצה לעזור במאמץ התרגום מעברית לאנגלית.
-
השממשתתף
-
יעלמשתתף
-
???משתתף
-
-
מאתתגובות